I almost forgot to write about this. It’s not really about the twins, but rather an embarrassing thing that happened to me a week ago. It was our first Sunday back at church since we got custody of Miriam and Hannah. I was very glad to get back and worship with others. We don’t really have a set church home here in Mali, but we often attend a church in the Badalabougou section of town. The service there is in French, which is unusual here – most are in Bambara. We meet outside under a lean-to. The service isn’t unlike a traditional service in the US: we sing, have prayer time, the music leader often has a devotional he shares, the preacher delivers his message, and we close with announcements and more songs.
In my first year here, I had never been asked to lead out in prayer in church. This was quite a relief, since I don’t have that much confidence in my French. I don’t mind speaking it, and I don’t have much trouble with it in general, but praying is a personal thing, and most people find it is one of the last things that you get comfortable with when learning a new language. After the service though, the pastor asked if I would pray. I kinda froze. After a moment, I started to pray. It was slow and probably agonizing for the better French speakers around me, but I muddled my way through it. At the end I closed with “amen” and looked up. The congregation was totally silent. It stayed that way for about 10-15 seconds, which felt like 10-15 minutes! Finally, a guy in front of me turned around and asked, “Do you know what you just said?” At that moment I realized what happened; I had prayed “Que Dieu nous blesse.” I wanted to say, ‘May God bless us all.’ “Blesse” is a funny word. It sounds a lot like our word ‘bless’ and so it’s easy to use, but it means something totally different in French. What I prayed was: “May God hurt us all.” I should have said, “Que Dieu nous benise”. Oops.
Mercifully, no one was upset with me, and several people understood the problem. We’ve now been living in a French-speaking culture for almost 2 years (since January 2005) and our language skills have gotten better, but there is still much room for improvement. There are many other words that we call “faux amis”, or “false friends”. They sound like English words, but mean something totally different in French. I thought I’d share this with everyone for the laugh, but also to better understand some of the difficulties of living cross-culturally and to better understand some of the challenges we face as relatively new missionaries in Mali.
Finally, I've decided to randomly include this picture. It doesn't have anything to do with anything, but in my biased opinion, the girls look great in blue!
Click here to read more!